Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas

viernes, 8 de noviembre de 2013

Ramis: ´El TIL intenta corregir el error del PP con el Decreto de Mínimos´ de catalán

Miquel Ramis, una de las pocas voces con criterio propio del actual PP balear, aparcó el miércoles por la noche el argumentario oficial y afirmó en un acto público sobre el polémico Tratamiento Integrado de Lenguas (TIL) que lo que persigue el Govern es "corregir" la preeminencia que a su juicio tiene el catalán sobre el castellano en la enseñanza pública de las islas, potenciando el conocimiento del inglés.
Poco amigo de dar rodeos, Ramis aseveró que el PP no acertó en su momento con el llamado Decreto de Mínimos, ya que en su opinión ha terminado por dejar el español como lengua secundaria en las escuelas públicas, y justificó la implantación del TIL para reconducir este "desequilibrio".
"El PP en 1986 hizo la ley de Normalización lingüística, que respondía a una situación muy clara: El 80% de las clases se hacían en castellano en esos momentos, y solo el 20% en catalán. En 1997 viene el Decreto de Mínimos, porque nueve años después la situación no se había normalizado. Y ahí fue donde nos equivocamos", sentenció Ramis. "Dijimos que se tenían que hacer las mismas horas de

Documentos en Valpuesta La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano

Imagen del monasterio burgalés de Santa María de Valpuesta, donde aparecieron los códices con las primeras palabras en castellano. | Ical

  • El Instituto Castellano y Leonés de la Lengua presenta legajos del siglo IX
  • Éstos resitúan el origen del nacimiento del idioma


Uno de los códices de lectura más completa
El primer testimonio escrito del castellano retrocede dos siglos atrás en el tiempo, del XI al IX, y viaja de La Rioja a Castilla y León.
Así lo demuestra un estudio sobre los manuscritos de Santa María de Valpuesta (Burgos), que cuenta con la bendición de la Real Academia Española (RAE) y que, en la práctica, dinamita el ya cuestionado mito de las Glosas Emilianenses como primer texto y San Millán de la Cogolla (Rioja) como cuna del castellano.
La investigación acredita que en estemonasterio de Valpuesta, a 90 kilómetros de la capital burgalesa, se encontraron los documentos más antiguos (del siglo IX) que incluyen términos en castellano, en oraciones en las que el latín iba desapareciendo y se apreciaba el orden lógico del nuevo idioma.
Estos escritos eran conocidos como Cartulario de Valpuesta y el historiador clásico y de referencia de la lengua, Ramón Menéndez Pidal, ya los mencionaba en su estudio Orígenes del Español.
Sin embargo, la presencia de falsificaciones entre los más antiguos, con las que los monjes simulaban tener privilegios reales que, en verdad, nunca les habían sido dados, hicieron que los estudiosos miraran con desconfianza todo el conjunto de

jueves, 10 de noviembre de 2011

El Ramon Llull debe difundir la cultura balear también en castellano


IGUALDAD LINGÜÍSTICA

 


UPyD prohibirá la discriminación lingüística: "El Ramon Llull debe incluir entre sus fines también la promoción de la cultura catalana y balear en castellano"

En su programa, UPyD promete incluir en la Constitución la prohibición de discriminar por motivos lingüísticos · Calbarro considera que Bauzá debería romper la colaboración del Govern Balear con la Generalitat en la financiación del instituto mientras éste mantenga un concepto de cultura catalana y balear exclusivista, limitado únicamente al catalán.


“Es cuando menos contradictorio que un instituto que se financia con dinero público, el Ramon Llull, tome su nombre de un pensador que utilizó indistintamente el catalán, el árabe y el latín y promueva el monolingüismo”, afirma Juan Luis Calbarro, portavoz de Unión Progreso y Democracia (UPyD) en Baleares y cabeza de lista para el Congreso.


En su programa para las generales, el partido transversal promete "asegurar la igualdad de derechos lingüísticos en el trato con la administración" y propone reformar el artículo 14 de la Constitución, que prohíbe la discriminación "por razón de nacimiento, raza, sexo, religión u opinión", para que incluya de forma explícita en dicha prohibición la discriminación por razón de lengua.

Artur Mas ha declarado recientemente, en el marco de colaboración del Govern con la Generalitat, que con el Institut Ramon Llull se pretende dinamizar una industria cultural para que genere actividad económica y cree puestos de trabajo. "Estas manifestaciones caen de lleno el cinismo", afirmó Calbarro, "ya que si se trata de promocionar la industria cultural catalana, no parece equitativo ni justo apartar de tal actividad industrial a todos los agentes culturales que se expresan en castellano en Cataluña y Baleares".

“No hay que olvidar que quien esto dice, Artur Mas, defiende que la competencia en materia de cultura sea exclusiva de la Generalitat, en perjuicio del Ministerio de Cultura, que según él debería desaparecer. Utilizar como argumento, para defender la industria cultural en catalán, que ya existe industria cultural en castellano, cuando se pretenden suprimir los mecanismos de su promoción, es otra vez una pirueta cinica: de las palabras de Artur Mas no se puede extraer otra conclusión que la de que el molt honorable pretende erradicar la cultura en español en Cataluña”, dice Calbarro. 

"No es ninguna nimiedad", prosigue el candidato magenta. "Según el IBESTAT en 2010, el 45% de los baleares reconoce como lengua propia el castellano, frente a un 36% que reconoce el catalán como tal, un 6% que reconoce ambas y el resto, que reconoce otras. La política del Ramon Llull excluye, por tanto, al 64% de la población que lo sostiene con sus impuestos."

UPyD recuerda al señor Bauzá y al señor Mas que han sido elegidos por todos los baleares y catalanes respectivamente, y que no pueden apartar por motivos lingüísticos no pueden apartar a unos de una actividad económica en favor de otros. "Mientras la política del Ramon Llull sea excluyente, el Govern Balear debería dejar de financiarlo", concluye Calbarro.

jueves, 23 de diciembre de 2010

SENTENCIA DEL TRIBUNAL SUPREMO: "No puede aceptarse la exclusividad del catalán como lengua vehicular"


El Tribunal Supremo ha difundido las sentencias que tumban la política lingüística catalana y que fueron adelantadas ayer. Ordena al Gobierno catalán, basándose en el nuevo Estatuto, que el castellano sea considerado "lengua vehicular" en los colegios.


ÁNGELA MARTIALAY
"La exclusión del castellano como lengua vehicular pervierte el modelo lingüístico establecido en la Constitución de conjunción lingüística o de bilingüismo integral de modo que se implanta un modelo de inmersión lingüística contraria al espíritu y a la letra de la Constitución". Con este argumento, y basándose en el fallo del Tribunal Constitucional sobre Estatuto de Cataluña, el Tribunal Supremo ha hecho públicas este miércoles tres sentencias en las que afirma que "el castellano no puede dejar de ser lengua vehicular y de aprendizaje en la enseñanza" en Cataluña.
De esta forma, la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Alto Tribunal responde a las demandas que realizaron los padres de varios alumnos catalanes que reclamaban que el castellano fuera "reintroducido como lengua vehicular de forma proporcional y equitativa en relación al catalán en todos los cursos del ciclo de enseñanza obligatoria" y pedían que todas "las comunicaciones, circulares y cualquier otra documentación" del centro, tanto oral como escrita, les fueran dirigidas en castellano. En diferentes sentencias el Tribunal Superior de Justicia de Cataluña les negó este derecho que ahora les restaura el Supremo.
El Alto Tribunal afirma que se "ha de preguntar por la lengua habitual" que los padres de alumnos quieren para sus hijos y estima así los recursos interpuestos por varios progenitores contra varias resoluciones emitidas en 2006 por la Consejería de Educación.
Las resoluciones judiciales, de las que ha sido ponente la magistrada Celsa Pico y el magistrado Santiago Martínez Vares, recuerdan que la Carta Magna establece en su artículo 3 que " el castellano es la lengua española oficial del Estado" y que "todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla".
Asimismo, el TS subraya que en la sentencia del Estatut el intérprete supremo de la Constitución sostuvo que es legítimo que el catalán sea el "centro de gravedad" de un modelo de bilingüismo "siempre que ello no determine la exclusión del castellano como lengua docente de forma que quede garantizado su conocimiento y uso en el territorio de la Comunidad Autónoma".
Aplicando la doctrina constitucional, el Supremo defiende que "el catalán debe ser lengua vehicular y de aprendizaje de la enseñanza pero no la única que goce de tal condición predicable con igual título del castellano en tanto que lengua asimismo oficial en Cataluña".
"Como principio, el castellano no puede dejar de ser también lengua vehicular y de aprendizaje en la enseñanza. Nada impide que el Estatuto reconozca el derecho a recibir la enseñanza en catalán (...) pero nada impide que el castellano no sea objeto de idéntico derecho y disfrute", rezan las resoluciones judiciales.
Por otro lado, las sentencias explican la razón de ser de la política lingüística llevada a cabo en Cataluña en los últimos años y concluye que ésta "ha dado sus frutos y conseguido sus objetivos legítimos". "Pero no puede ir más allá hasta el punto de negar la realidad de la convivencia armónica de ambas lenguas en Cataluña intentando ignorar el deber constitucional de todos los españoles de conocer el castellano y el correlativo derecho a usarlo".
De ahí que "no pueda aceptarse la exclusividad del castellano como lengua vehicular en al enseñanza". De esta forma, el TS casa las tres sentencias procedentes del TSJC y defiende que la Generalidad debe adaptar su sistema de enseñanza a la "nueva situación creada" por el fallo sobre el Estatuto. Esta decisión sienta jurisprudencia y deberá ser respetada por el resto de órganos judiciales a partir de ahora.

domingo, 24 de enero de 2010

Quién ha financiado el catalanismo ha sido el PP


El Partido Popular forma parte de una casta política corrupta que legisla contra la sociedad que la mantiene en la poltrona. El catalanismo ha aprovechado esta debilidad para instalarse cómodamente, financiado por el dinero de los impuestos de sus propias víctimas.

 

¿Quiénes son culpables del “caso Olav”?

Antonio Alemany Dezcallar

Tremendo el caso de este niño ibicenco al que su colegio, sus profesores, la consellería de Educación y el Govern le niegan la posibilidad de examinarse en castellano, a pesar de las circunstancias concurrentes: lengua materna castellana y dislexia acreditada médicamente. Es un plus de crueldad por parte de docentes y políticos fanáticos, pero no es esto ni lo más importante ni lo más grave. Lo intolerANTable son tres hechos: primero, que se le niega a un alumno a examinarse en la lengua oficial del Estado; segundo, que se violan libertades fundamentales de la persona al impedir la libre elección de la lengua y, tercero, que, en la escala de valores de todos estos fanáticos, lo importante no es evaluar el nivel de conocimiento de las distintas materias impartidas, sino su grado de “catalanidad”. Repugnante.
¿En nombre de qué? En nombre de una perversión insufrible que se ha producido de forma reptante a lo largo de estos años autonómicos: la atribución que se han adjudicado una serie de colectivos- encima de representatividad social liliputiense- de “salvarnos” a los baleares de nuestros lamentables “errores”, integrándonos, por las malas, en lo que ellos consideran un objetivo “histórico” excelso: convertirnos en catalanes. No estamos sólo ante un caso de estas insoportables “virtudes agresivas” en nombre de las cuales ciertos sujetos se creen obligados a que los demás seamos “virtuosos, sino ante un planificado y sistemático proceso fascista, orwelliano y totalitario de configurar una “nueva sociedad”, un “neolenguaje”, una “neo historia” y un férreo control con todos sus mecanismos represivos de vigilancia, denuncias y castigos. Somos cada vez menos libres. En muchos aspectos sociales, menos libres incluso que en tiempos de Franco.
¿Quiénes son los culpables? En primer lugar, los inmediatos, los que han perpetrado la agresión: profesores que no son dignos de ejercer esta noble profesión, una nefasta consellera, Bárbara Galmés, felizmente expulsada del poder y cuyos hijos van a colegios donde estas cosas no suceden, los actuales responsables de la consellería de Educación y Antich. El PSOE, en general, es un partido sin escrúpulos ni principios: los que los tenían, han sido arrinconados para entronizar a este paradigma de irresponsabilidad y de grosera realpolitik al servicio de la ocupación física del poder que es Zapatero. En el caso del socialismo balear hay un plus de perversión: su progresiva contaminación por parte de catalanistas de ideología y convicción pesemera que están en el PSOE por la única y pedestre razón de que sus expectativas de poder con los catalanistas eran sencillamente nulas. Los Antich, Armengol, Calvo y demás “son” PSM, no PSOE, al menos no el PSOE histórico de cien años de antigüedad.
Pero los auténticos culpables del “caso Olav” no son ni el PSM, ni el PSOE, ni el STEI ni demás falanges del fascio catalanista. El “caso Olav”-hay miles de “casos Olav”- no ha surgido por ensalmo, sino que es el resultado de una paciente, deliberada y planificada política catalanizadora que, por acción, omisión o por ambas a la vez, ha practicado un Partido Popular que ha tenido el poder en sus manos de forma casi hegemómica en lo que llevamos de autonomía.
Quién ha financiado el catalanismo ha sido el PP. Quién ha puesto las piedras miliares del nefasto sistema educativo que padecemos ha sido el PP. Quién ha legislado- Ley de Normalización Lingüística, Decreto de Mínimos y, ahora, contumacia en el error, Decreto de Trilingüismo- ha sido el PP. Quién ha conseguido que en la escuala pública no se hable el castellano en la enseñanza del 90% de los colegios, ha sido el PP. Y quien, ahora mismo, sigue practicando la farisaica política de mirar a otro lado en la esencial cuestión de la libre elección de la lengua de la enseñanza sigue siendo el PP.
En Baleares se han producido dos secuestros: el secuestro de la sociedad por parte de las minorías catalanistas y el secuestro del PP- de sus principios y valores- por parte de una tecnoestructura catalanista que se autojustifica a través de estupideces dialécticas como las que siguen. Las “distintas sensibilidades” que caben en el PP. No cabe en el PP una “sensibilidad” que atente contra principios y libertades fundamentales de la persona. Los que piensen que el ciudadano no tiene derecho a elegir la lengua oficial o cooficial que desee en todas sus proyecciones-educativas, de relación con la Administración, en la vida cultural, social, política y económica- no debe estar en el PP, sino en el PSM, en el PSOE pesemizado o en la corrupta UM.
Otra estupidez dialéctica; el “radicalismo” que supondría defender estas libertades. Cielo santo: si “radicalismo· es defender derechos y libertades propugnados en la Declaración de Derechos del Hombre y en la Constitución democrática española, bendito sea este “radicalismo”. Es el mismo “radicalismo” que se plantea si hay que ser tolerantes con los intolerantes y liberal con los que atentan contra los principios fundantes de la democracia liberal que tenemos.
La última estupidez es el temor a ser tachados de “catalanofobia” o de persecución de la lengua catalana, una especie que se complacen en exhibir, una y otra vez, los pequeños saltamontes que imparten doctrina en el “Baleares”. Sin que nadie en el PP salga al paso de esta superchería lo cual denota la falta de convicciones en los propios principios y valores: afirmar la libertad no es ir en contra de nadie, sino a favor de todos, incluidos los catalanófilos que es lógico que padezcan, parafraseando a Erich Fromm, un “miedo a la libertad” patológico. Lo sorprendente, y ridículo, es que este “miedo a la libertad” lo padezca un partido cuyo sistema de valores gira en torno a la libertad
Este, exactamente éste, es el mayor problema que tiene aquí y ahora el PP balear y que debe resolverse para saber a que deben atenerse los votantes.

Antonio Alemany en El Mundo, vía Artá-Mallorca.

miércoles, 30 de diciembre de 2009

Ya está bien de tonterías, Gabriel Albiac, ABC




NO existen lenguas romances. En el rigor del lingüista. Llamamos, muy metafóricamente, francés, español, italiano, a las específicas evoluciones de una sola lengua, el latín, en geografías e historias concretas.
Lo mismo sucede con el valenciano, catalán, portugués, mallorquín o ibicenco.
La jerga que contrapone lenguas y dialectos inventa cobertura simbólica de apariencia respetable a una sórdida guerra que se juega en otra parte: la de los intereses -cuando no privilegios- económicos, sobre cuya intangibilidad el nacionalismo impone sus pringosas necedades sentimentales de parvulario.

Así fue siempre: dar nombre de lengua a un habla es alzar una mitología coherente, al final de la cual siempre existen beneficiarios: aquellos «imbéciles felices por haber nacido en algún sitio», contra cuyo letal peligro prevenía Georges Brassens en una hilarante canción de cuando yo era joven.

Muy pocas lenguas hoy tienen un horizonte laboral seguro: el inglés, por supuesto, y el chino casi en la misma media; el español, después; escasas otras. Y da casi pudor que un partido político, el PP, tenga que reivindicar la enseñanza del español en España. Y da algo que es muy corto llamar bochorno, constatar que eso le sea reprochado por el partido gobernante como una refinada variante de fascismo.
Catalán y gallego son formas geográficamente restringidas de evolución del latín. Su área de uso e influencia es muy limitada. Su rentabilidad laboral, nula. El vascuence es una bella reliquia. Que debemos mimar como se mima a las Cuevas de Altamira. Empecinarse en hacer de su uso instrumento comercial cosmopolita es como armar un F18 con hachas de sílex.

En una economía global, desterritorializada, todo aquel que renuncie a la posesión de una lengua vehicular universal está ya muerto antes de entrar en el duro combate del mercado. Una enseñanza monolingüe en catalán o en gallego o menorquín o valenciano -del vascuence, mejor ni hablo- es un deliberado suicidio.

Otra cosa está en juego. Porque cuando una necedad triunfa con tal aplomo es que bajo la necedad fluye algo de muy distinta envergadura: el mito de la nación, ese invento de la Europa moderna, que exige identificaciones simbólicas cuya invulnerabilidad sólo las leyendas de la lengua común blindan. Yo confieso estar ya tan hasta las narices de monsergas sobre pequeñas naciones y lenguas humilladas, que prefiero de buena gana afrontar el problema. Si una región -eso de autonomía no es más que una solemne cursilada- desea independizarse -más bien, si los ciudadanos de una nación desean independizarse-, sigamos el procedimiento perfectamente legal que la Constitución regula en su artículo 168:

«1.Cuando se propusiere la revisión total de la Constitución o una parcial que afecte al Título preliminar, al capítulo II, Sección primera del Título I, o al Título II, se procederá a la aprobación del principio por mayoría de dos tercios de cada Cámara, y a la disolución inmediata de las Cortes. 2. Las Cámaras elegidas deberán ratificar la decisión y proceder al estudio del nuevo texto constitucional, que deberá ser aprobado por mayoría de dos tercios de ambas Cámaras. 3. Aprobada la reforma por las Cortes Generales, será sometida a referéndum para su ratificación».

No es, al fin, tan complicado. No, si todos aceptamos las reglas del juego.
Y se acabó. No hay tragedia. Ni siquiera drama. Independencia, sí. Pero completa. Bajo el principio básico, sobre el cual la regla del juego constitucional se funda: una nación, un mercado. Sin ninguna excepción, sin ningún privilegio. Y, de una maldita vez, dejemos ya de hablar de tonterías.
ABC

lunes, 28 de diciembre de 2009

El español se remonta al siglo IX en los Cartularios de Valpuesta

Descubren que las palabras más antiguas escritas en Español son del siglo IX


Descubren que las palabras más antiguas escritas en Español son del siglo IX  (Imagen: BONGOBUNDOS)
  • Los Cartularios de Valpuesta contienen las palabras más antiguas escritas en español, más de un siglo anteriores a lo que se creía.
  • Datan del siglo IX y están en un compendio de escritos realizados en diferentes momentos por más de una treintena de personas.
 
Un estudio que acaba de culminar el Instituto de la Lengua de Castilla y León (ILCYL) confirma que los Cartularios de Valpuesta contienen las palabras más antiguas escritas en español, más de un siglo anteriores a las registradas en las Glosas Silenses o Emilianenses.
El director del ILCYL, Gonzalo Santonja, ha explicado que mientras las glosas registradas en los monasterios de Santo Domingo de Silos (silenses) y San Millán de la Cogolla (emilianenses) son del siglo XI, los cartularios de Valpuesta contienen palabras en español escritas en el siglo IX.
Santonja ha insistido en la complejidad del estudio que será publicado en los próximos meses, "aunque la preocupación -ha dicho- es más por evitar erratas que por sacar la publicación antes".
Se trata de escritos realizados en diferentes momentos por más de una treintena de personas
El director del ILCYL se ha mostrado "muy satisfecho" por el resultado del estudio dada la dificultad de analizar este compendio de documentos que fueron agrupados por un clérigo del santuario de Valpuesta, en el norte de la provincia de Burgos, en el siglo XII.
Aunque habitualmente se utiliza la denominación de cartulario para un documento escrito por dos o tres personas a lo largo del tiempo, en este caso se trata de un compendio de documentos que el clérigo realizó con todo lo que iba encontrando en el santuario.
De hecho, la complejidad del estudio se encuentra en que se trata de escritos realizados en diferentes momentos por más de una treintena de personas, lo que ha hecho "muy difícil" identificar "la mano" que elaboró cada uno de estos textos.
Es paradójico que digan que todas las lenguas nacen en la calle y luego afirmen que el español nació en tal o cual monasterio
Santonja ha señalado que no se trata del origen del español, sino del registro escrito más antiguo que se conoce hasta ahora "porque el español nació en la calle, no en un monasterio ni debajo de ninguna piedra". En este sentido, ha criticado los "localismos" que pretenden vincular el nacimiento del idioma a un monasterio concreto, lo que ha calificado de "patochada".
Para Santonja las lenguas "son del pueblo" y es "paradójico que haya señores que digan que todas las lenguas nacen en la calle y luego afirmen que el español nació en tal o cual monasterio".
El director del ILCYL ha destacado el esfuerzo de estudio del origen del español que está realizando este organismo creado hace nueve años, aunque realmente sólo lleva trabajando de forma efectiva siete, los dos últimos en la sede del Palacio de la Isla, en la capital burgalesa.
Uno de los trabajos de los que Santonja se muestra más "satisfecho" es el descubrimiento de la importancia filológica de las pizarras visigóticas para entender "la disolución del latín y la formación de las estructuras prerromances".
Efe Vía 20minutos

jueves, 30 de abril de 2009

Barbara Galmés como Montilla, predica una cosa y hace la contraria

Barbara Galmés es la consellera de Educación de un Gobierno Balear que ha desterrado el español o castellano del mapa escolar.
Pero ella, emulando al inefable cordobés Montilla, que lleva sus hijas trillizas al de pago Colegio Alemán, ella digo, también lleva sus hijos al privado Luís Vives, de Palma
¿No ha llegado el momento de tomar decisiones con respecto a estos politicastros impresentables?

Baleares Liberal (Enviado por: Redacción) , 17/09/07, 00:25 h
image

La Consellera "socialista" de Educación, Barbara Galmés, que apuesta por la educación pública y en catalán en detrimento de la privada, no ha dudado en escolarizar a sus hijos en un conocido colegio privado de Palma

El Colegio Luis Vives de Palma, es el escogido por la consellera de educación del PSIB-PSOE, Bárbara Galmés, para la escolarización de sus hijos.

La que fuera profesora de Lengua Española y directora del colegio público Son Rullán de Palma, apuesta por una educación pública y en catalán para todos, menos para sus hijos...

EL PUNTO: La coherencia y el ejemplo de nuestros dirigentes políticos, una vez más, brilla por su ausencia.

Gentileza de Baleares Liberal

martes, 20 de enero de 2009

El origen del español

Image Hosted by ImageShack.us



¿Cuál es el origen del español?

Más que una simple sucesión de hechos, el origen del español es un relato apasionante, de hecho, quizás ninguna lengua en el mundo posea una historia tan rica y con tantos matices.
La historia se inicia con los pueblos que habitaban España antes de la llegada de los romanos. Allí vivían iberos, celtas, lusitanos, ástures y cántabros, vascones, carpetanos y vetones, contestanos y túrdulos; cada uno con su propia lengua.
De estas lenguas, sobre todo del celta, hemos heredado palabras como bruja, arroyo, becerro, izquierdo, camisa, carro, cerveza, sapo, perro, gorra, lanza, barro, gordo, pizarra, morcilla y muñeca.

Para esa misma época, la península era muy visitada por los griegos, cuya lengua se hablaba en las factorías o instalaciones portuarias que levantaron en España a partir del siglo VII a.C.
Estos ilustres comerciantes nos dejaron un enorme patrimonio de palabras. Son de origen griego: botica, cítara, cristal, historia y poesía, ángel y diablo, cronología y sismógrafo, y como una peculiaridad nos dejaron la palabra cielo, pero no registran el vocablo "infierno".

Luego vendrían los siglos de la influencia de los romanos, quienes a partir del año 218 a.C. dominaron completamente la península, a la que llamaron Hispania. Los romanos también trajeron su lengua: el latín, que se convertirá en el germen de donde saldría el castellano.
No obstante, el latín que llega a España no es el "sermo urbanus", o lengua culta que manejaban poetas e historiadores, es el "sermo rusticus", la áspera habla de los conquistadores y soldados, la que se impone como lengua de uso.
Ese latín de Hispania también estuvo marcado desde el inicio por la influencia de las lenguas prerromanas, ya que muchos de los que hablaban la lengua de Roma no habían podido borrar de su pronunciación la huella de los idiomas indígenas originales.
En conclusión, el español y las demás lenguas romances no proceden del latín empleado por los supremos artífices del lenguaje, sino del latín de la gente corriente, el latín hablado en las casas, en las calles, en los campos, en los talleres, en los cuarteles.
La influencia romana se tambalea a partir del año 410, cuando su capital fue saqueada por Alarico, rey de los visigodos, señalando el comienzo del fin del imperio, abatido por los pueblos de origen germánico.
Luego llegaron a España los vándalos, junto a alanos y suevos; finalmente, a comienzos del siglo VI, los visigodos ocuparon prácticamente toda la península, fijaron su capital en Toledo y acabaron por romper todo lazo con Roma.
Estos pueblos germánicos también aportaron al desarrollo del español, estas influencias se dividen en dos grupos: "el de la guerra y el de la paz".
Guerra, orgullo y ufano son voces germánicas, al igual que ganar, robar, espía, heraldo, estribo, botín, tregua y bandido, todas del "grupo de la guerra".
En el "grupo de la paz" quedaron fieltro, cofia, falda, atavío, sopa, rueda y aspa, blanco, gris y compañía, palabras cuyo uso se hizo imprescindible porque designaban objetos que no pertenecían a la cultura romana.
También nos dejaron nombres propios como Alvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Ildefonso y Elvira, todos de origen germánico.

Después vendría la caída de los visigodos, cuyo último rey, Rodrigo, fue derrotado por los árabes en el año 711. A partir de ese momento, la influencia árabe marcaría durante siglos el desarrollo de España, sobre todo del español, en el cual existen cuatro mil arabismos, o vocablos de origen árabe.
Entre los arabismos se incluyen golosinas (almíbar, alcorza, alfajor, alfeñique), pero también "grandes palabras": álgebra, cero, cifra, algoritmo y guarismo; de igual origen son ajedrez, alfil, jaque y mate, alquimia, cenit, nadir, acimut, azogue y alambique. Los nombres de flores como azahar, alhelí, jazmín, azucena y amapola; de frutas: albaricoque, sandía, limón, naranja y toronja, también son de ascendencia árabe.
Entre tanto, los reinos españoles emprendían la reconquista de sus territorios, y poco a poco, a través de guerras y alianzas, se fue extendiendo la hegemonía de Castilla sobre los demás.
En esa época, y para ser exactos, el castellano no era más que un pequeño dialecto arrinconado en la parte norte de España, pero paulatinamente, a medida que Castilla y León comenzaba a expandir su dominio político hasta lograr la expulsión de los árabes, así se iba extendiendo lo que los linguistas denominan la "cuña castellana", una especie de español primitivo, que finalmente daría origen a lo que nosotros conocemos como español. El castellano, por así decirlo, se salió de su lugar y se derramó por España, primero, y después del descubrimiento de América, ya convertido en español, se ubica como una de las lenguas más importantes del mundo.

¿Cuáles son los primeros textos escritos en español?

Los primeros registros escritos del castellano, o español, son las llamadas "glosas" de San Millán y de Silos. Se les llama glosas porque son anotaciones escritas al margen de manuscritos. El manuscrito de San Millán contiene homilías o sermones de San Agustín, y el de Silos una especie de "recetario" de penitencias, ambos estaban escritos en latín. El hecho es que alguien, probablemente un estudiante de latín, explicó (glosó) el significado de algunas partes del texto original y, lo más importante, es que esas glosas las escribió en una lengua distinta: el romance, o sea una especie de castellano antiguo. Estas glosas también se conocen como emilianenses (Millán) y silenses (Silos) y datan aproximadamente del siglo XII.


¿Qué dicen esas glosas?

El mensaje es fundamentalmente religioso, pero como ejemplo casi siempre se cita este pasaje de las glosas emilianenses, donde el glosador se extendió más allá de lo que decía el manuscrito original:
"...cono adjutorio de nuestro dueno, dueno Christo, dueno Salbatore, qual dueno yet ena honore, e qual duenno ténet ela mandatjone cono Patre, cono Spíritu Sancto, enos siéculos delosiéculos. Fácanos Deus omnipote(n)s tal serbitjo fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amén."
Cuya traducción sería: "...con el auxilio de nuestro señor, el señor Cristo, el señor Salvador, el cual señor está en el honor, y el cual señor tiene el imperio con el Padre y con el Espíritu Santo en los siglos de los siglos. Háganos Dios omnipotente tal servicio hacer, que delante de su faz gozosos seamos. Amén".

¿A qué se le llama Romania?

Primero se le llamaba Romania a la porción del imperio romano en que predominó el latín como lengua. La Romania actual comprende cinco naciones europeas (Portugal, España, Francia, Italia y Rumania) y pedazos de otras dos (Bélgica y Suiza). La disciplina moderna que estudia la evolución del latín en esas regiones se llama Filología románica.
¿Con qué obra se inicia la literatura en castellano?
Con el Cantar de Mio Cid, donde se cuentan, entre otras cosas, las luchas de Castilla contra leoneses y aragoneses por un lado, y contra los almorávides por otro, destacando la figura de Ruy Díaz, el Cid Campeador. El texto, que data aproximadamente de 1140, es más cercano al español actual.



Vía Blog de Sebastián Urbina, Apuntes de actualidad

El idioma español en la Wikipedia.

-